华夏看点网07月20日小杨来为大家解答以上问题,中式英语烤腰子完整版,这些笑死人的散装英语很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
记得我刚上初中的时候,英语老师为了训练我们的翻译能力,笑眯眯地在黑板上写了一个经典的句子:
love me, love my dog.
同学们很快反应过来这是“爱屋及乌”的意思。
只有我认真地写下了自己的翻译:
“爱我,爱我的狗…”
从那天开始,我就知道自己不是一块日后能做翻译的料子…
以致于现在…看到沙雕网友们的神翻译,我在表示不屑的同时居然有丝丝同情…
看来本现代人有必要展示一下新世纪英汉辞典了:
how made winds=好美的文字
see fan need winds=喜欢你的文字
how pay=好配
funny model pee=放你吗的屁
fun needle gold pee=放你的狗屁
knee shall knee money=你说你呢
new bee=牛批
tree new bee=吹牛批
shadow low=学到了
share fee low=学会了
share see low=学习了
shame wine year=什么玩意儿
holy high=好厉害
knee yes=你也是
you need cry dear=有你的快递
shall pee learn=笑批了
tie how learn=太好了
hall men Jimmy fan=黄焖鸡米饭
you shall rose get fan=鱼香肉丝盖饭
好的翻译能让人完全忘记原文与中文的隔阂,要是翻译的不好……分分钟出戏不说,每一款都能把英语老师活活气死。
比如说:
来新疆吧,我们这的特产是撒子不是馓子!
我只能请你吃个whaaaaaaaaaaaat~
中文英文你好歹对一个也行啊!要不要翻车翻的这么彻底!
越来越国际化的今天,不少指示牌都是换成双语版,每个翻车现场都别具特色。
A noodle?
米线:我是谁,我在哪儿?
虽然 gay 的确有开心愉悦的意思,但是没必要!真的没必要!
这只是个上中学的孩子啊!
嘿嘿,你别说,住在这说不定真的来钱快!害挺吉利的~
Ball Ball 你们打开手机查一查翻译吧!
逐字翻译也未免太草率了吧
面粉 flour;大米 rice 人家有专有名词的好伐!
水:我开了,我真的想开了!
烟台:我做错了什么?!
这菜好不好吃我不知道,反正够硬核:小朋友吊起来酱一酱。
很多英语学习者都很喜欢,在社交平台打卡英语翻译,有些令人匪夷所思的翻译,我们也不知道咋翻的也不好问......
网易音乐云中的英文歌歌词页,也出现了灵魂翻译手。
我不要你深情款款的凝视,也不要你含情脉脉的看着我,我就要你鼓睛暴眼的好好看看现在的我。
(手动滑稽23333)
这个说实话还挺可爱的,英文是拼,中文也是拼嘛~
行行行!你们就放飞自我吧!
想到霉霉《Blank Space》里面“new money, suit and tie”被某平台翻译成为“崭新的钞票,西装配领带”就很想笑……
反正都有潍坊的爱(We found love)打前站了,还怕啥。
音乐的世界美不胜收,电影的世界怎能落后。
你说是吧,Tony?
(反正字幕都这么翻译了,他叫啥也不重要)
"seven years later”居然被翻译成了一个名字,我真是愣了好久才反应过来…
我甚至还见过:
-Are you kidding.
-No, I'm serious.
翻译成:
-你是基丁吗?
-不,我是希尔睿斯。
老子英语是不好,但没有到瞎的地步!
倒是综艺节目的名称翻译有点巧妙,甚至有点上头。
看到这些翻译,“德才兼备”的沙雕网友还能坐得住?散装英语马马的撂了出来.....
¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿
啥家庭啊?家里咋还有飞机场呢?长在身上么??
其实还有很多成语/俗语,有特定的典故和修辞,是没法翻译的。我们只能翻出它的引申义。
因此在英文中看起来,只是一个有一定意义的短语/句子,失去了中文的文学性
比如:
英文翻译成中文不行,那中翻英总能好一点吧?
你康康这个差评,英文不好,拼音来凑,也是厉害了。
别看这一蛮子都是英语,仔细看,你全都能看懂!
我终于明白…这已经不单单是英文不好的问题了…中文也不咋地啊。
太累了,心太累了......
必须吃个Big plate chicken大盘鸡压压惊,完后再泡个温泉回回神。
今日哔哔
给我康康你们那些拍案叫绝的翻译撒!
不然立刻办party~
本文到此结束,希望对大家有所帮助。